Pelles Tamás
A Katolikus Egyház nyelvhasználata
a II. vatikáni zsinat után
Megjelent az alábbi
folyóiratban:
Modern Nyelvoktatás
VII. évfolyam 1. szám,
2001. április, 10-25. oldal
5. Az evangélium hirdetésének nyelvi stílusa
6. Nyelvhasználat a Vatikánban
6.1. A Római Kúria nemzetiségi
összetétele
6.2. Nyelvi elvárások a Kúrián
6.3. A nyelvhasználattal kapcsolatos
szabályok és szokások
8. Hírközlő eszközök a Szentszék szolgálatában
„Die
tamen Pentecostes [Spiritus Sanctus] in discipulos supervenit, ut cum eis
maneret in aeternum, Ecclesia coram multitudine publice manifestata est, diffusio
Evangelii inter gentes per praedicationem exordium sumpsit, et tandem
praesignata est unio populorum in fidei catholicitate, per Novi Foederis
Ecclesiam, quae omnibus linguis loquitur, in caritate omnes linguas intelligit
et amplectitur, et sic dispersionem Babelicam superat.”
(Ad gentes – 1965)
Ma már nem lepődünk meg, ha azt látjuk a
televízióban, hogy II. János Pál pápa magyarul köszönti a Rómába érkező magyar
zarándokokat. Megszoktuk, hogy a Katolikus Egyház legfőbb vezetője igyekszik
anyanyelvén szólni minden hívőhöz. Ezt nemcsak az örök városba látogatók
tapasztalhatják, hanem mindazok, akik nyomon követik a Szentatya külföldi
útjairól szóló híradásokat, valamint a karácsonyi és húsvéti Urbi et Orbi áldás előtti pápai
beszédet, amelynek alkalmával Róma püspöke számos (legutóbb, 2000 Karácsonyán
ötvenkilenc) nyelven fejezi ki jókívánságait a kereszténység legfőbb ünnepei
alkalmából.
Századunk első felében még a latin volt a
Római Katolikus Egyház anyanyelve. A liturgia, az adminisztráció és a hivatalos
levelezés is ezen a nyelven folyt. A latin használatának gyökerei a középkorig
nyúlnak vissza, amikor Európa nagy részén a törvényhozásnak és a
közigazgatásnak is ez volt a nyelve. A világ azonban lényegesen megváltozott
azóta: a latin mögül előbújtak a nemzeti nyelvek, amelyeknek jelentős része a
múlt század végére hivatalos státuszt vívott ki magának. Az Egyház azonban
fenntartotta a latint, mint az egység szimbólumát. Erre a területre is kiható
szemléletváltást a II. vatikáni zsinat (1962-1965) hozott.
A zsinat felismerte, hogy a hívőket, akik
általában már nem értenek a latinul, úgy lehet jobban bevonni a liturgikus
eseményekbe, ha ezek alkalmával saját nyelvüket használhatják. A világ szinte
minden országában élő katolikusok azonban a legkülönbözőbb nyelveket beszélik.
Nem kis feladatot jelent tehát a zsinat szellemiségének megfelelően
megvalósítani a nemzeti nyelvek használatát az Egyház életének különböző
területein.
Dolgozatomban megpróbálom történeti
folyamatában is felvázolni a II. vatikáni zsinat által megreformált Egyház
nyelvhasználatát, nyelvpolitikáját: a papság nyelvismeretére, a liturgikus
nyelvhasználatra és a bibliafordítások elkészítésére vonatkozó útmutatásokat, a
legfelsőbb egyházi vezetés hivatalos nyelveit és belső nyelvhasználatát,
valamint a vatikáni sajtó és média nyelveit.
A papnevelésről szóló zsinati határozat
(Optam totius – 1965) előírja, hogy a szemináriumi hallgatók a hittudományok
tanulmányozása előtt tegyenek szert olyan fokú latin nyelvtudásra, amely a
források és az egyházi dokumentumok megértéséhez szükséges. A rendelet
megköveteli még az adott rítus liturgikus nyelvének megtanulását, javasolja
továbbá a bibliai nyelvek megfelelő szintű elsajátítását is. Az 1983-ban
kiadott új egyházi törvénykönyv (Codex Iuris Canonici – CIC) a 249. kánonban
rendelkezik a papképzést érintő nyelvi elvárásokról. Ebben előírja, hogy a
szeminaristák ne csak saját országuk nyelvét ismerjék jól, hanem tanuljanak meg
latinul is, valamint sajátítsanak el idegen nyelveket olyan mértékben,
amilyenben az későbbi szolgálatuk ellátásához szükséges lesz.
Külön előírások vonatkoznak azokra, akik
papi szolgálatukat idegen egyházmegyében, vagy misszionáriusként kívánják
folytatni. (Ad gentes – 1965, Presbyterorum ordinis – 1965, Postquam apostoli –
1978) Ezek egyöntetűen megkövetelik az adott régió nyelvének, nyelveinek
tökéletes ismeretét az oda érkező papoktól. A nyelven kívül a terület lakóinak
történelmét, szociális helyzetét, szokásait és a jelen lévő egyéb vallásokat is
ismerniük kell. Ezt elérendő, a misszionáriusok képzésének utolsó fázisa –
lehetőségek szerint – a helyszínen történik.
A papságnak fel kell készülnie a
lakóhelyüket elhagyni kényszerülők lelki gondozására is. (Nel quadro della
moderna mobilità – 1978) Ez természetesen csak olyan nyelven történhet,
amelyet az érintettek ismernek, ugyanakkor ügyelni kell arra, hogy a többségitől
eltérő nyelvhasználat ne vezessen a menekültek elszigetelődéséhez a társadalmon
belül. Különös figyelmet kell fordítani az iskoláskorú gyerekekre, akik
hirtelen két nyelv és két kultúra között találják magukat.
A tengeren szolgálatot teljesítő
lelkipásztorok számára készült iránymutatás (Il fatto che l’Apostolatus maris – 1978) abból indul ki, hogy a hajókon
különböző vallású emberek és ateisták töltenek együtt hosszú időt, akikkel a
keresztényeknek párbeszédet kell folytatniuk. A hajókáplánoknak ezért nemcsak
teológiailag kell hivatásuk magaslatán állniuk, hanem a legelterjedtebb
nyelveket is ismerniük kell.
A legalaposabb felkészülés ellenére is
előállhat olyan helyzet, hogy egy lelkipásztor nem beszél közös nyelvet
híveinek egy részével. Ilyenkor, ha nincs más megoldás, tolmácsot kell igénybe
vennie. Még a gyónás is elvégezhető tolmács segítségével (CIC 990. kánon),
ebben az esetben természetesen a tolmácsot is köti a gyónási titok megtartása
(CIC 983. kánon 2.§).
A nyelvileg szórványban élő hívek
ugyanolyan nyelvi jogokkal rendelkeznek, mint a tömbben élők, ezért az egyházi
törvénykönyv az elsődleges területi elv mellett megengedi plébániák rítus
szerinti, nemzetiségi, vagy nyelvi alapon való szervezését is (CIC 518. kánon).
Ez az elv azonban nem valósul meg mindenütt és mindig maradéktalanul. Az egyház
elsődleges céljának azt tekinti, hogy az evangéliumot minél több emberrel
megismertesse, ami nemcsak anyanyelven történhet, hanem bármely olyan nyelven,
amelyet az adott hívők ismernek. Abban az esetben, ha egy államon belül
valamely kisebbségi nyelv használata az egyház működésének a hatalom általi
korlátozását vonhatja maga után, a nyelvi jogok háttérbe kerülhetnek.
„Bárhová kerüljön a katolikus hívő a
világon, mindenütt otthon van a templomokban, megérti a szentmisét, ugyanazokat
a szavakat hallja a szentségek kiszolgáltatásakor. Így érzi meg, hogy a
keresztény vallás világfölötti egységéhez tartozik.” – olvastam édesanyám
gyerekkori hittankönyvében. (Radó – Rajeczky 1947, 76)
A latin nyelv az egyház egységének egyik
legfontosabb kifejezőeszközeként szolgált. A keresztény liturgia ősi nyelve
azonban az arámi volt, ezt használta Jézus az utolsó vacsorán, amelynek
cselekménye ma is a szentmise központi részét képezi. Az első századokban a
kereszténység elsősorban a Római Birodalom területén terjedt el, amelynek
keleti részén a görögöt, nyugati felén pedig a latint használták egyfajta
koinéként, így a liturgia nyelve is ez lett. Nyugaton kialakult a
Triglosszia-elv, amely szerint csak a három szent nyelv (héber, görög, latin)
alkalmas Isten Igéjének közvetítésére. A IX. században ennek alapján vádolták eretnekséggel
morvaországi német hittérítők Szent Cirillt (Konstantin) és Metódot, amiért a
szláv nyelvű liturgiát terjesztették. Cirill a „velencei vitában” észérvekkel
és bibliai idézetekkel védte meg álláspontját, rávilágítva annak fontosságára,
hogy a hívők értsék a szentírást és a liturgikus szövegeket – több mint ezer
évvel megelőzve a II. vatikáni zsinat ezirányú tanítását. (Felsorolt tizenkét
olyan kelti népet – köztük a türköket
is – amelyek írásbeliségük révén saját nyelvüket használják a liturgiában, és
utalt rá, hogy még sok ilyen nép van.) Rómába érkezvén tisztázták magukat a
vádak alól, majd II. Adorján (Hadrián) pápa Metódot Morvaország és Pannónia
érsekévé nevezte ki, és (nem kevéssé egyházpolitikai indíttatásból)
engedélyezte a szláv liturgikus nyelvet. (Slavorum apostoli – 1985; H. Tóth
1981, 126-145)
Míg a keleti területeken természetessé
vált a népnyelvek liturgikus használata, Európa nyugati felén a római eredetű
latin liturgia terjedt el, kiszorítva olyan ősi változatokat, mint a gall és a
hispán (mozarab). A trentói zsinat (1545-1563) több helyi liturgiai változatot
is betiltott, néhány azonban továbbra is fennmaradhatott, egy-kettő még ma is
használatban van.
Azok a keleti (ortodox) egyházak, amelyek
az egyházszakadás (1054) utáni évszázadok folyamán elismerték Róma
fennhatóságát, megtarthatták saját törvényeiket, szokásaikat, liturgiájukat és
liturgikus nyelvüket. Ezeket nevezzük keleti rítusú katolikus egyházaknak. A
keleti rítusok – eredetüket tekintve – öt csoportba sorolhatók: alexandriai,
antióchiai, örmény, kaldeai (khaldaiai, kaldeus) és konstantinápolyi (bizánci).
(Annuario Pontificio 2000, 1929-1932)
Az alexandriai rítusnak két ága van, az
egyiptomi (kopt) és az etióp. Kezdetben az egyiptomi egyház görög nyelven
végezte a liturgiát, amelyről szinte teljesen áttértek a koptra. Később az arab
nyelv is beszivárgott, így mára alig maradt valami görögül, az arab rész
viszont folyamatosan növekszik. Etiópiában ugyanakkor ma is a geez nyelvet
használják, amely az V. században, amikor lefordították bibliát és a szent
szövegeket, hivatalos nyelv volt.
Az antióchiai rítus Jeruzsálemben,
Antióchiában, Palesztinában, Szíriában, Mezopotámia északi részén és
Dél-Indiában terjedt el. Eleinte a görög nyelvet használták, amiről áttértek a
szírre. A liturgia ma is szírül folyik, de egyre több az arabul felolvasott
szöveg. Dél-Indiában használják még a malajálamot is, amely India (Malabár
tartomány) egyik hivatalos nyelve.
Az örmény rítusú katolikus egyház liturgikus
nyelve az óörmény (grabar), amely az V. században Örményország hivatalos nyelve
volt. A Ciliciai (Kilikiai) Patriarchátus egyes területein azonban terjedőben
van az arab nyelvű liturgia.
A kaldeai, vagy keleti-szír rítus a
missziókon keresztül Mezopotámiából átkerült Közép-Ázsiába, Kínába és Indiába.
A liturgiában szinte kizárólag a szír nyelvet használják, de a szíriaitól
különböző írással és kiejtéssel. Mezopotámia néhány egyházában egyes liturgiai
részeket arabul olvasnak fel. A kaldeai eredetű malabári-szír egyház a
malajálam nyelvet használja.
A konstantinápolyi eredetű (görög) egyház
liturgikus szövegeit görögből folyamatosan lefordították a patriarchátus alá
tartozó népek nyelveire. Először grúzra, szírre, ószlávra és arabra, aztán
románra, és újabban, a különböző kontinenseken élő hívők igényei szerint, sok
más nyelvre, köztük magyarra is.
A II. vatikáni zsinat a keleti egyházak
esetében azok vezető testületeire bízza a liturgia nyelvének meghatározását és
a liturgikus szövegek fordításának hitelesítését (Orientalium ecclesiarum –
1964)
A Római Katolikus Egyház a II. vatikáni
zsinatig szinte kizárólag a latint használta liturgikus nyelvként. A liturgia
reformját szabályozó konstitúció (Sacrosanctum concilium – 1963) engedélyezi,
hogy a szentmise egyes részei (elsősorban az olvasmányok, egyetemes könyörgések
és énekek) élő nyelven folyjanak. Ugyanez vonatkozik a szentségek
kiszolgáltatására és a szentelményekre is. A nyelvhasználat módjának
megállapítását a zsinat a helyi egyházi hatóságokra bízza, de azoknak
egyeztetniük kell az azonos nyelvterülethez tartozó szomszédos régiók
püspökeivel. A szövegek fordítását a Szentszék hagyja jóvá. A dokumentum
hangsúlyozza, hogy az egyház a liturgiában sem ragaszkodik a formák merev egységéhez
olyan dolgok esetében, amelyek nem érintik közvetlenül a hitet. A római rítus
keretén belül helyet hagy a különböző csoportok, régiók és népek helyi
változatainak is. A liturgikus konstitúció ugyanakkor feladatként írja elő a
papság számára az arról való gondoskodást, hogy híveik latinul is megtanulják a
liturgikus szövegek rájuk eső részét, és hogy tudjanak latinul együtt imádkozni
és énekelni.
A zsinati konstitúció szellemében a
liturgiát részletesebben szabályozó rendelkezés (Inter oecumenici – 1964)
előírja, hogy a misekönyv és breviárium élő nyelvi kiadása a latin szöveget is
tartalmazza. Kimondja továbbá, hogy a liturgiának azok a részei, amelyeket a
pap egyedül mond, csak indokolt esetben, a Szentszék külön engedélyével
végezhetők a latintól különböző nyelven.
Néhány évvel később azonban – több
püspökség kérésének eleget téve – a Szentszék engedélyezte a szentmise
kánonjának lefordítását nemzeti nyelvekre (Dans sa récente – 1967). Ezzel a
liturgia tisztán élő nyelvűvé vált, megszűnt a latin és a helyi nyelv
váltakozva történő használata. A kánon fordításánál azonban a legkisebb
mértékben sem lehet eltérni az eredeti szövegtől. A fordításnak szöveghűnek és
teljesnek kell lennie.
Egy másik útmutatás (L’heureux
développement – 1966) a latin nyelv bizonyos fokú fenntartását szorgalmazza.
Javasolja, hogy arra kijelölt templomokban, különösen a nagyobb városokban, és
ott, ahol jelentős a turistaforgalom, rendszeresen legyen latin nyelvű
szentmise. A turisták szentmisehallgatását megkönnyítendő, egy újabb dokumentum
(Il turismo, realtà tipica – 1978) a többnyelvű celebrációt részesíti
előnyben, amelynek alapnyelveként a latint javasolja, a többi nyelv
megválasztásánál pedig arra kell figyelemmel leni, hogy lehetőleg „senki ne
érezze kirekesztettnek magát a kultikus cselekményből”.
A korábban már említett útmutatás
(L’heureux développement – 1966) foglalkozik a kétnyelvű régiók liturgikus
nyelvhasználatával is. Egyik megoldásként a latin fenntartását, másik
lehetőségként pedig azt javasolja, hogy különböző időpontokban más-más nyelvű
legyen a szentmise.
Tíz évvel a reform bevezetése után a
Szentszék illetékes kongregációja (Szentségek és az Istentisztelet
Kongregációja) körlevélben foglalta össze az addigi eredményeket és adott
útmutatást a további teendőkhöz (Decem iam annos – 1976). Ebben megállapítja,
hogy a liturgikus szövegek kezdeti fordítási kísérletei után kezdenek
kialakulni a hivatalosnak tekinthető végleges változatok. A Szentszék a helyi
püspöki kar hatáskörébe utalja annak eldöntését, hogy melyik legyen a liturgia
nyelve abban az esetben, ha egy nemzet több nyelvet is használ. Határozottan
megtiltja az olyan dialektusok és kis helyi nyelvek liturgikus bevezetését,
amelyek egy elterjedtebb, az iskolai oktatásban is használt nyelvvel
helyettesíthetők. Ez a szabályozás egyrészt azt igyekszik kizárni, hogy egy
dialektus olyan, szélesebb körben ismert nyelv fölé kerekedjék, amelyet
mindenki ért; másrészt igyekszik határokat szabni a liturgikus nyelvek számbeli
növekedésének. Egy nemzeten belüli megfelelő nyelvi egység létrejötte elősegíti
a hívek liturgiába való bekapcsolódását, és a tévedésmentes fordítások
elkészítését és kinyomtatását – fogalmaz a dokumentum.
Egy újabb keltezésű iránymutatás
(Varietates legitimae – 1994) visszatérve az előbbi problémára, a
következőképpen rendelkezik: Ha egy országban sok nyelvet beszélnek, és ezek
között vannak olyanok is, amelyeket csak kis létszámú csoport vagy törzs
használ, akkor meg kell találni azt az egyensúlyt, amely minden csoport nyelvi
jogait figyelembe veszi, ugyanakkor nem lehetetleníti el a liturgiát.
Tekintettel kell lenni arra, hogy az ilyen országok általában egy elsődleges
nyelv kialakítása felé haladnak.
A példákon keresztül láthatjuk, hogy a
liturgia nyelvének meghatározása – elsősorban a harmadik világban, különösen
ott, ahol az egységes nemzeti nyelvek kialakulásának folyamata még nem
fejeződött be – az egyház vezetésének részéről messzemenő óvatosságot és komoly
felkészültséget igényel. Ilyen esetekben ugyanis a liturgikus nyelv
megválasztása nem marad az egyház belügye, hanem – bizonyos mértékig – az adott
ország (az aktuális hatalom) nyelvpolitikájára is kihat, annak részévé válik.
Hasonlóan nehéz a nemzeti, nyelvi kisebbségek liturgikus anyanyelvhasználatának
biztosítása olyan országokban, ahol nem teljesülnek maradéktalanul a kisebbségi
nyelvi jogok.
Az Ószövetségi Szentírás héber, az
Újszövetség elsősorban görög nyelven íródott. A szórványban élő zsidóság számára
Alexandriában még Krisztus előtt elkészült az Ószövetség görög fordítása a
Septuaginta (Hetvenes-fordítás), amelyet átvett az őskeresztény egyház is.
Szent Jeromos a IV. században héber illetve görög eredetiből elkészítette a
Biblia új latin fordítását (Vulgata), amely a korábbi latin nyelvű változatokat
kiszorítva a VII. századtól az Egyház által elismert fordítás. A trentói zsinat
(1545-1563) rendelkezései szerint évszázadokon keresztül a Vulgata szolgált
alapul a nemzeti nyelvekre történő katolikus bibliafordításokhoz. A másolások
következtében azonban a szöveg jelentősen megromlott, szükségessé vált annak
revíziója. Az 1907 óta a bencések által végzett szövegkritikai munka
eredményeként 1979-ben megjelent a Neovulgata.
A II. vatikáni zsinaton megfogalmazódott,
annak szükségessége, hogy a hívők mind jobban megismerjék a Szentírást, és hogy
az mindenkinek minden időben rendelkezésére álljon (Dei verbum – 1965). Az
Egyház ezért gondoskodik arról, hogy pontos bibliafordítások készüljenek a
legkülönbözőbb nyelvekre, lehetőleg az eredeti szövegekből.
1968-ban az Egyesült Bibliatársaságok
(United Bible Societies) összeállított egy útmutatást az egységes keresztény
(interkonfesszionális) bibliafordítások elkészítéséhez. Több mint húsz év
elteltével a Szentszék Keresztények Egységéért Titkársága az Egyesült
Bibliatársaságokkal egyetértésben kiadta ennek – az addigi tapasztalatok
alapján – módosított változatát (The Secretariat – 1987). A dokumentum tükrözi
a katolikus egyház bibliafordításról alkotott nézeteit, ezért a következőkben
ennek nyelvi, nyelvészeti vonatkozású részeit ismertetem.
Több országban a különböző felekezetek
egyes bibliai fogalmakat másként írnak, és a kiejtésben is mutatkoznak
eltérések. Az első misszionáriusok heterogén nemzeti és nyelvi összetételének
következtében különösen nagyok a helyesírásbeli különbségek azon nyelvek
esetében, amelyek nem túl régóta rendelkeznek írásbeliséggel. A
meggyökeresedett formák megváltoztatása nem könnyű feladat, de kis jóindulattal
meg lehet találni a megfelelő megoldást. „Tudnunk kell ugyanakkor, hogy a
helyesírással kapcsolatos problémák nem tisztán nyelvészeti, hanem sokkal
inkább szociolingvisztikai természetűek. A kulturális tényezők, mint valamely
presztízsnyelvvel való megegyezés, a megfelelő hatás elérésének és az olvasás
sebességének pszichológiai elemei gyakran fontosabbak, mint a tisztán
nyelvészeti megfontolások” – fogalmaz az útmutatás. A tulajdonnevek esetében a
protestánsok és a katolikusok eltérő hagyományaiból adódó különbségek
feloldására az eredeti héber, illetve görög alakokhoz igazodó használatot
javasol a dokumentum.
A kölcsönszókkal kapcsolatban, amelyek a
katolikusoknál többnyire a latinból, a protestánsoknál a héberből, görögből
vagy valamely modern európai nyelvből származnak, az a titkárság álláspontja,
hogy ha csak lehet, kerülni kell ezek használatát. Ugyanis „minden nyelv
kellőképpen széles szókészlettel és kifejezéstárral rendelkezik”. Ha a nyelvi
kölcsönzés mégis elkerülhetetlen, akkor ennek alapjául inkább élő nyelvek
szolgáljanak, mintsem holtak.
A nyelvi stílusról az az álláspont
alakult ki, hogy az egyszerre legyen kifejező és felolvasásra alkalmas. Nem
kell feltétlenül arra törekedni, hogy a nagyobb világnyelvekre csupán egyetlen
fordítás készüljön, sőt: „Annak ellenére, hogy egyre kevésbé szükséges a
különböző földrajzi dialektusok szerinti fordítások elkészítése, szem előtt
kell tartani, hogy sok nyelv fontos szociolingvisztikai dialektusokat foglal
magában. A nyelveknek ez a sokszínűsége és azok a különböző célok, amelyekre a
fordítások készülnek, azt sugallják, hogy több nyelvi stílus alkalmazása
nemcsak hasznos, hanem sok esetben szükséges is.”
A II. Vatikáni Zsinat szellemiségének
megfelelően az Egyház párbeszédet folytat a nem katolikusokkal, nem
keresztényekkel és a nem hívőkkel is. Olyanokkal, akik nem ismerik az egyházi
szakzsargont. Ezen a területen is követni kell azt az utat, amelyet a Biblia
kijelöl: az Úr olyan nyelven szólt az emberhez (Ábrahám, Mózes stb.), amelyet
az megértett. Ezt folytatta Jézus Krisztus is, aki beszédeiben „a társadalmi
élet legegyszerűbb dolgait említette, kifejezéseit és hasonlatait pedig a
mindennapi életből vette”. (Gaudium et spes – 1965. in: Cserháti – Fábián 1986,
463)
A nyugati kultúrára a keresztény hit nagy
hatást gyakorolt. Ebben a kultúrában a teológia otthonosan mozgott, hiszen a
jelképek és a szokások jelentős része a hithez kapcsolódott. Mára ez a helyzet
lényegesen megváltozott. A mai világ már nincs annyira összhangban a hittel és
az Egyház tanításával. Az Egyháznak azon kell dolgoznia, hogy a mai ember is
megismerje az Evangéliumot, találnia kell egy olyan nyelvet, amelyen a ma
emberéhez szólhat. (Tra i molteplici segni – 1976)
Másik megoldandó feladat a teológiában
meggyökeresedett, merev, de már régies formák felváltása olyan kifejezésekkel,
amelyek az élő nyelv részei. Ezt csak úgy szabad végrehajtani, hogy a jelentés
közben a legkisebb mértékben se torzuljon. (Ad normam decreti – 1971)
A világnak azon a részén, amely nem
tartozik a nyugati kultúrkörhöz, a nyelvi probléma a hittérítések kezdetétől
jelen van. A misszionáriusoknak nehéz dolguk volt és van, amikor a nyugati
kultúrához kötődő, abban természetesnek ható fogalmakat kellett és kell egy
másik kultúrán nevelkedett ember felé közvetíteniük. A helyi nyelv elemeit, a
helyi szokásokat úgy kell felhasználni, hogy közben az alapvető hittételek ne
sérüljenek. (Ad normam decreti – 1971, Evangelii nuntiandi – 1975)
II. János Pál pápa Róma püspöke,
Vatikánváros szuverén uralkodója és Jézus Krisztus földi helytartójaként az
Egyetemes Egyház legfőbb vezetője (Pontifex Maximus). Ez a három tevékenységi
kör adminisztrative is elkülönül egymástól. Róma püspökének hivatala úgy
működik, mint a püspöki hivatalok általában. Vatikánváros Állam pedig –
kicsiben ugyan, de lényegében – úgy épül fel, mint a többi állam. Nyelvhasználat
szempontjából a harmadikként említett funkció ellátására kiépült
intézményrendszer, az Apostoli Szentszék (amit a nemzetközi jog több
tekintetben is a szuverén államokkal egyenrangúnak ismer el), illetve annak
kormányzati szerve a Római Kúria az érdekes.
A Római Kúria dikasztériumokból
(főhivatalok) és egyéb, kisebb hatáskörű szervezeti egységekből épül fel.
Dikasztérium alatt az Államtitkárságot, a kongregációkat, az egyházi
törvényszékeket, a pápai tanácsokat (bizottságokat) és irodákat értjük. Minden
dikasztérium élén egy bíboros (prefektus), vagy egy érsek (elnök) áll. Az ő
munkáját egy titkár segíti. A dikasztériumok tagjai bíborosok és püspökök.
Nekik konzultorok segítenek, akik között világi hívők is lehetnek. A hivatali
munkát végző titkárok és egyéb hivatalnokok között szintén megtalálhatók a
világi hívők.
Az utóbbi évszázadokban az egyház
központi vezetése szinte kizárólag olasz (itáliai) főpapok kezében volt. A XX.
század második felében azonban erőteljessé vált a Római Kúria személyi
összetételének nemzetközivé tétele. 1946-ban az olasz bíborosok elvesztették
többségüket a Szent Kollégiumban (bíborosi testület), aminek következtében a
Kúria néhány fontos pozíciója is „idegen” kézbe került. A II. vatikáni zsinat
végén (1965) a 103 bíborosnak 70%-a még európai volt, a 12% latin-amerikai, 9%
ázsiai, 8% észak-amerikai, 5% afrikai és 1% óceániai mellett. II. János Pál
pápaságának kezdetén (1978) az Egyháznak már 119 bíborosa volt, a következő
földrajzi megoszlás szerint: 50% európai, 23% latin-amerikai, 14%
észak-amerikai, 10% afrikai, 9% ázsiai és 3% óceániai. A dikasztériumok vezetői
között ekkor 7 olaszt, 4 franciát és 10 egyéb nemzetből valót találunk. A
titkárok többsége pedig már nem olasz. (Bull 1988, 110, 128) A kép azóta még
színesebb lett, hiszen a jelenlegi pápa igyekszik a harmadik világot
létszámbeli súlyának megfelelően a vezetésbe is bevonni. A dikasztériumok
vezetői és a kúriai bíborosok között ma franciát, németet, szlovákot, ausztrált
és fekete-afrikait is találunk, a hivatalnokok pedig a katolikus világ minden
szegletét képviselik.
A 2001 elején tartott konzisztórium után
a bíborosok összlétszáma 185-re emelkedett, közülük 135 nem töltötte be a 80.
évét, tehát tagja lehet egy esetleges pápaválasztó konklávénak. A bíborosok
közül 97 európai (közülük 65-en rendelkeznek választójoggal), 18 észak-amerikai
(13 választó), 33 latin-amerikai (27 választó), 16 afrikai (13 választó), 17
ázsiai (13 választó) és 4 óceániai (4 választó). A 41 olasz bíboros közül
mindössze 24 fiatalabb 80 évnél. A konklávéban tehát az olaszok már a 18%-ot
sem teszik ki, de az európai bíborosok száma együttesen sem éri el az 50%-ot.
A II. János Pál pápa által kiadott
apostoli konstitúció (Pastor bonus – 1988) rendelkezései szerint a
dikasztériumok tagjait a Rómában és a Rómán kívül élő bíborosokból és lehetőleg
megyéspüspökökből kell választani. (7. cikkely) A konzultori testületet –
lehetőség szerint – a nemzetköziség elvének betartásával kell összeállítani.
(8. cikkely) Ugyanígy kell eljárni a hivatalnokok esetében is, „hogy a Kúria
tükrözze az Egyház egyetemes voltát” (9. cikkely).
A Római Kúria szervezeti szabályzata
(Regolamento Generale della Curia Romana – 1992) az alkalmazottakat munkakörük
szerint tíz kategóriába sorolja. Az elsőbe a takarítók, a tizedikbe az
irodavezetők tartoznak. Nyelvi elvárások először az ötödik csoportnál
jelentkeznek, amelybe a többnyelvű gyors- és gépírók is tartoznak. A hatodik és
hetedik kategóriában a főiskolai, illetve egyetemi végzettség mellett, néhány
speciális munkakör betöltése esetén egy meghatározott idegen nyelv ismerete is
követelmény. A három legfelsőbb kategóriába viszont csak olyanok kerülhetnek,
akik teológiai doktorátussal, vagy azzal azonos értékű egyetemi végzettséggel
rendelkeznek, valamint az olaszon és latinon kívül legalább egy modern idegen
nyelvet is ismernek. A teológiai doktorátus megszerzéséhez azonban többnyire
két (esetleg három) modern nyelv ismerete szükséges, gyakran az is előírás,
hogy ezek nem lehetnek azonos nyelvcsaládból valók. Ehhez hozzászámítva, hogy
egy teológiai doktor a latinon kívül általában görögül és héberül is tud, máris
legalább hat nyelvnél tartunk. (Az olasz nem idegen nyelv, hiszen vatikáni
munkakörbe többnyire olyanok kerülhetnek, akik Rómában doktoráltak.) Íratlan
szabály azonban, hogy a nagyobb világnyelveket (angol, francia, német, spanyol,
esetleg portugál és újabban talán lengyel is) illik legalább passzívan ismerni.
A korábban már említett apostoli
konstitúció (Pastor bonus – 1988) 16. cikkelye szerint „a Római Kúriához a
hivatalos latin nyelven kívül minden olyan nyelven lehet fordulni, amely ma
széles körben ismert.” Ezzel összhangban a Kúria szervezeti szabályzata
(Regolamento Generale della Curia Romana – 1992) a dikasztériumok által kiadott
különböző dokumentumok és a levelezés nyelveként a latinon kívül engedélyezi a
legelterjedtebb élő nyelvek használatát. Előírja továbbá, hogy a fontosabb
iratokat fordítsák le az elsődleges világnyelvekre. (A többi nemzeti nyelvre
való fordítást a helyi püspöki karok végzik.)
A gyakorlatban mindez azt jelenti, hogy a
dikasztériumokban a hivatalos latinon (ami egyre inkább háttérbe szorul) és
olaszon kívül hat nyelvet (angol, francia, német, portugál, spanyol és újabban
lengyel) teljes természetességgel használnak. Ezeknek a nyelveknek külön
szekciói működnek az Államtitkárságon, amelyek munkatársainak számát a
mindenkori szükségletek határozzák meg. Az egyes szekciókon belül nem ritkán
találhatók olyan személyek, akik valamely más nyelvben is járatosak. Olyan
nyelvek esetében, amelyek – jelenleg még – nem indokolják egy állandó belső
munkatárs foglalkoztatását, külső segítséget (más dikasztériumok dolgozói, a
Vatikáni Rádió munkatársai, Rómában tartózkodó külföldi papok stb.) vesznek
igénybe.
A magyar szempontból is érdekes német
szekció ötven éve még nem létezett – mert nem volt rá szükség. Negyven éve már
foglalkoztattak egy német prelátust, hogy a németül beérkező leveleket
feldolgozza. Húsz éve három főből áll a szekció. Magyar nyelven kompetens belső
munkatárs alkalmazását a pápa első magyarországi látogatásának (1991)
előkészületi során felszaporodott teendők tették szükségessé. A német
szekciónak azóta van egy magyar tagja, aki elsősorban német ügyekkel
foglalkozik, hiszen a magyar nyelven beérkező levelek és a magyar
zarándokcsoportokhoz szóló pápai üdvözlések fordításai nem töltenék ki
munkaidejét. (1990-1996 között Radics János még német útlevéllel, de győri
egyházmegyés papként töltötte be ezt a hivatalt. 1997-ben Dr. Somorjai Ádám OSB
magyar állampolgárként foglalhatta el helyét, és végzi azóta is munkáját. Tőle
sok segítséget kaptam a dolgozat elkészítéséhez) A magyar referens jelenlétének
érezhető jele, hogy a Szentszék legmagasabb tisztségviselői, beleértve a
Szentatyát is, újabban magyarul szólítják meg a magyar állam képviselőit, és a
legegyszerűbb magyar hívőt is. A Magyarországról érkező beadványokra magyar
nyelven válaszolnak. Ez nyílván több – a magyarral azonos fontosságú – nyelv
esetében is így van, aminek természetesen meg kellett teremteni a
feltételrendszerét: kell egy olyan belső fordításnak lennie, amit az aláírásra
jogosult elöljárók megértenek.
A Szentszék által kiadott dokumentumok
általában latinul, olaszul, vagy a világnyelvek valamelyikén születnek.
Időnként, ha a Szentatya, vagy valamely dikasztérium vezetője, a keleti
egyházakhoz, vagy kifejezetten valamely nemzethez fordul, más nyelvekkel
(görög, egyházi szláv stb.) is találkozhatunk. A fontosabb iratokat lefordítják
ugyan a világnyelvekre, de hivatalosnak mindig az eredeti verzió számít,
amelyen a Szentszék hivatalos közlönyében (Acta Apostolicae Sedis) megjelenik.
A latin korábbi hegemóniája a zsinat után megtört, a dokumentumok egyre kisebb
arányban kerülnek latinul kihirdetésre. A pápai enciklikáknak ugyan még mindig
ez a nyelve, mindössze két kivétel ismeretes: XI. Piusnak a fasizmust, illetve
a nácizmust elítélő olasz (Non abbiamo bisogno – 1931) és német (Mit brennender
Sorge – 1937) nyelvű enciklikája. A többi irat eredeti (hivatalos) nyelve
meglehetősen változatos képet mutat. (Példaként említjük, hogy az Enchiridion Vaticanum 1997-es évet
feldolgozó kötetében közölt 62 dokumentum közül 25 olasz, 13 francia, 12 latin,
8 angol, 3 spanyol és 1 német nyelvű.)
A latin nyelv védelmének érdekében
születtek különböző intézkedések. VI. Pál megalapította a „Latinitas”
intézetet, mint a latin nyelvvel és irodalommal foglalkozó kiemelt tanszéket a
Pápai Szaléziánus Egyetemen. Ugyancsak az ő nevéhez fűződik a „Latinitas”
alapítvány létrehozása, amelynek fő célja a klasszikus, egyházi és középkori
latin nyelv és irodalom tanulmányozásának elősegítése, és elsősorban az egyházi
kulturális életben a latin használatának ösztönzése. (Annuario Pontificio 2000,
2014) Az egyesület évente megrendezi a Certamen
Vaticanum elnevezésű latin versenyt. A Vatikáni Könyvkiadó pedig kiadja a Latinitas folyóiratot. A Vatikáni
Államtitkárságon a Római Kúria szolgálatára a latin nyelvnek külön irodája
létesült. (Regolamento Generale della Curia Romana – 1992, 128. cikkely 2. §)
Ennek ellenére ma már általában a latin nyelvűként jegyzett dokumentumok is
valamely világnyelven elkészült munkaanyag fordításai, noha később a latin
verzió számít hivatalosnak.
A svájci gárdisták közel fél évezrede,
1506 óta állnak a mindenkori egyházfő szolgálatában. Miután VI. Pál 1970-ben
feloszlatta a Vatikán többi katonai jellegű testületét (Nemesi Testőrség,
Palotaőrség) a Svájci Gárda maradt a pápa egyetlen „hadserege”. (Létezik
Vatikánvárosnak egy kb. 100 fős rendőrsége is, amelynek tagjai szintén viselnek
lőfegyvert.)
A Gárda létszáma 1976 óta 100 fő: 4
tiszt, 1 tábori lelkész, 23 altiszt, 70 alabárdos és 2 dobos. Ezt a létszámot
hagyta jóvá a jelenlegi pápa is 1979-ben, de később (1998) engedélyezte a
létszám 110-re emelését. A gárdisták feladatai közé tartozik a Szentatya
személyes védelmének ellátása, az Apostoli Paloták és a Vatikán külső
bejáratainak felügyelete. (Annuario Pontificio 2000, 1981)
A pápa szolgálatára svájci katolikus
családok fiai jelentkezhetnek. A szolgálati idő rendszerint két év, ami
meghosszabbítható. Az újoncok kiválasztásánál az egyes kantonok között
semmiféle megkülönböztetést nem alkalmaznak, ennek következtében a katonák anyanyelvi
megoszlása a svájci helyzetnek megfelelő: a nagy többség német nyelvű, van
néhány francia és elvétve egy-két olasz is akad.
A Svájci Gárda hivatalos és vezényleti
nyelve a német. Az újoncok azonban esküjüket egyesével anyanyelvükön teszik le
(Bull 1988, 70-72; Rendina 1999, 378). Természetesen olaszul mindegyiküknek meg
kell tanulnia, hiszen a szentszéki hivatalokba látogatókat általában ezen a
nyelven kell útbaigazítaniuk.
Vatikánváros Állam nem tart fenn
diplomáciai kapcsolatot egyetlen más országgal, még Olaszországgal sem. Lehet,
hogy sokak számára meglepő ez a kijelentés, de igaz. A pápai nunciusok ugyanis
a Szentatyát nem mint Vatikánváros államfőjét, hanem mint az Egyetemes Egyház
vezetőjét képviselik. Ők tehát a Szentszék diplomatái, útlevelüket is a
Szentszék és nem Vatikánváros Állam adja ki. (A Szentszék nemzetközi jogi
értelemben vett állami jellegét bizonyítja többek között, hogy 1870 és 1929 között,
amikor a Pápai Állam már nem, Vatikánváros Állam pedig még nem létezett, több
országgal is diplomáciai kapcsolatot tartott fenn.)
A Szentszék jelenleg több mint 180
állammal tart fenn diplomáciai kapcsolatot és mintegy 25 nemzetközi
szervezetben ülnek ott képviselői. A Bécsi Kongresszus (1815) óta az apostoli
nuncius a katolikus országokban betölti a diplomáciai testület doyenje funkciót
is. Az 1961-es Bécsi Egyezmény ezt megerősítette, és azóta minden, az
egyezményt elfogadó államban a nuncius és nem a legidősebb nagykövet a doyen.
Diplomáciai körökben nagy elismertségnek
örvendenek a pápa diplomatái. Sokak egybehangzó véleménye szerint „a Vatikáné a
világ legjobb diplomáciai testülete”. (Viaggio in Vaticano 1991, 67) Ezen nem
is kell csodálkoznunk, hiszen a „diplomataképzőbe” (Pápai Egyházi Akadémia)
kánonjogi doktorátussal, vagy azzal egyenértékű végzettséggel, alapos válogatás
után lehet bejutni. A kétéves tanulmányi idő alatt a hallgatók diplomáciai
eljárástant, latint, egyháztörténelmet, nemzetközi jogot, szociológiát,
közgazdaságtant és három modern nyelvet tanulnak. A végzettek az
Államtitkárságon, vagy valamelyik külképviseleten gyakorlóévvel folytatják
tanulmányaikat, majd másodtitkárok lesznek. A ranglétra tetején a pápaság áll,
hiszen több egyházfő kezdte diplomataként karrierjét. (Bull 1988, 162-165)
A vatikáni diplomaták túlnyomó része még
mindig olasz, de már ezen a területen is elindult az internacionalizálás
folyamata (a madridi nunciatúrát például 1999 végéig Kada Lajos személyében
magyar érsek vezette). A pápai nunciusok ma már nyolc nyelv (angol, francia,
latin, lengyel, német, olasz, portugál, spanyol) valamelyikén küldik
jelentéseiket a világ fővárosaiból. (Willey 1992, 231)
Az Egyház minden korban előszeretettel
használta az akkori kommunikációs eszközöket a hit és a tanítás terjesztésére.
Ezen a területen a könyvnyomtatás feltalálása óta először XX. században
következett be olyan fejlődés (rádió, televízió, internet), amely az egyházi
vezetőket is új kihívás elé állította. A II. vatikáni zsinat felismerve az új
technikában rejlő lehetőségeket, külön határozatot (Inter mirifica – 1963)
adott ki a tömegtájékoztató eszközök használatáról, amelyben felszólítja a
világ püspökeit a hírközlési eszközök fokozottabb igénybevételére. 1964-ben VI.
Pál létrehozta a Hírközlés Pápai Bizottságát, amelynek legfőbb feladata annak
előmozdítása, hogy „az újságokat, folyóiratokat, mozifilmeket, a rádió- és
televízióadásokat mind jobban átjárja az emberi és keresztény lelkiség”.
(Pastor bonus – 1988, 170. cikkely) A bizottság tevékenysége során gyakran
állnak elő nyelvi problémák, hiszen a munka huszonkilenc nyelven folyik. A fő
nehézség azonban más jellegű: „Hogyan lehet egy lényege szerint vallásos
üzenetet közvetíteni olyan világnak, amely csak nehezen tud utat találni a
valláshoz, különösen az intézményes katolikus valláshoz?” (Bull 1988, 203)
A Vatikáni Nyomda a XVI. század közepén
létesült, majd Polyglott-nyomdaként vált ismertté. A poliglott szó jól jellemzi
az itt folyó munkát. 1870-ben, az I. vatikáni zsinat alkalmával például 250
változatban, 20 sémi, 121 indoeurópai, 105 altáji és 4 szótagírásos nyelven
nyomtatták ki a Miatyánkot. Ez a nyomda rendelkezik a világon a leggazdagabb
betűkészlettel. Szinte nincs olyan írásbeliséggel rendelkező nyelv, amely itt
ismeretlen lenne. A göröghöz 9, az arabhoz 7, a héberhez 4, a szírhez 3, az
örményhez és a szanszkrithez 2-2 különböző betűtípusuk van. Ezen kívül – hogy
csak néhányat említsünk – arámi (nesztoriánus és mai), bolgár, bráhmi, etruszk,
grúz (egyházi és mai), ír, kínai, kopt (thébai és memphiszi), malajálam,
malgasz, ónémet, szláv (cirill és glagolita), tamil, tibeti betűkkel, és
egyiptomi hieroglifa készlettel is rendelkeznek. A latinbetűs írás legritkább
és legmívesebb betűkészletei is itt találhatók. A nyomdának van egy titkos
részlege, ahol a nem publikus munkaanyagokat készítik. (Rendina 1999, 115)
A Vatikáni Könyvkiadó a nyomdától
1926-ban függetlenedett. Elsődleges feladata a pápa és a Szentszék hivatalos
dokumentumainak kiadása. Ezen kívül liturgikus és teológiai tárgyú könyveket is
közzétesz. Rendszeres kiadványai a következők: Insegnamenti del Pontefice Regnante,
Acta Apostolicae Sedis, Communicationes, Notitiae, Seminarium, Annuario
Pontificio, L’Attività della Santa Sede, Annuarium Statisticum
Ecclesiae, Latinitas.
Az Acta
Apostolicae Sedis, a Szentszék havonta megjelenő hivatalos közlönye
alapvetően latin nyelvű, de valamennyi dokumentumot azon a nyelven közöl,
amelyen hivatalosnak számít. A latin és az olasz mellett leggyakoribb a francia
és az angol, de olykor kevésbé elterjedt nyelvek is előfordulnak. (Az Apostoli
Szentszék és Izrael közötti egyezmény szövegét például két hivatalos nyelven,
angolul és újhéberül közli. A Szentszék Magyarországgal kötött megállapodása
pedig magyarul is megjelent a közlönyben.)
A több mint kétezer oldalas olasz nyelvű Annuario Pontificio (Pápai Évkönyv)
minden év elején megjelenik és az előző év adatait tartalmazza. Megtalálható
benne a Világegyház és a Római Kúria teljes nómenklatúrája, a fontosabb
tisztséget betöltők (a pápától a püspökökig) rövid életrajza és valamennyi
szervezeti egység néhány sorban összefoglalt története.
Az Attività
della Santa Sede (A Szentszék tevékenysége) szintén olaszul jelenik meg
évente. A fényképekkel gazdagon illusztrált kötet első része naplószerűen
tartalmazza a Szentatya elmúlt évi fontosabb programjait és ezek alkalmával
elmondott beszédeit. (A beszédeket olykor eredeti nyelven, máskor olaszul
összefoglalva közli). A második rész a Szentszék és Vatikánváros eseményeiről
számol be.
A Világegyház statisztikai évkönyve az Annuarium Statisticum Ecclesiae szintén
évente jelenik meg latin, angol és francia nyelven.
Az egyéb kiadványok (könyvek) általában
olaszul kerülnek kiadásra, de sok esetben francia, angol, spanyol, német,
esetleg latin, lengyel és portugál változatban is hozzáférhetők. Liturgikus
könyvek pedig – minden rítushoz – lényegében valamennyi olyan nyelven kiadásra
kerülnek, amelyet a világban valahol katolikus egyházi szertartások során
használnak.
A Vatikán félhivatalos napilapja, a L’Osservatore Romano 1861 óta jelenik meg
olasz nyelven. Szerkesztését a szaléziánusok végzik. A lap szinte mindenről
tudósít, amit a pápa mond és tesz. Sokan a pápaság leghűségesebb védelmezőjének
tartják. Különösen fontosak az aláírás nélkül megjelent vezércikkei, ezek
általában felülről, nem egy esetben egyenesen a pápa által sugalmazott írások.
A napi kiadás mellett, a jelentkezett
igények kielégítésére, hat nyelven (1949-től francia, 1950-től olasz, 1968-tól
angol, 1969-től spanyol, 1970-től portugál és 1971-től német) hetilapként is
megjelenik az újság. Minden bizonnyal II. János Pál pápa kívánságára 1980-tól
havonta egy lengyel nyelvű változat is napvilágot lát.
A Vatikáni Sajtóiroda 1939-ben létesült.
Legfontosabb feladata információkkal ellátni a Szentszékhez delegált többszáz
újságírót. A sajtóirodában minden héten rendeznek legalább egy
sajtótájékoztatót, és naponta kiadnak egy közlönyt (Bollettino della Sala Stampa della Santa Sede), amely a híreket, a
pápa beszédeit és a kongregációk határozatait tartalmazza. A közlöny alapnyelve
olasz, de a beszédeket és a dokumentumokat általában eredeti nyelven és olasz
fordításban teszi közzé.
A sajtóirodán belül 1990-óta működik a Vatican Information Service (VIS), amely
faxon és e-mailen elsősorban a pápai nunciatúrákat, a püspökségeket és egyéb
intézményeket lát el hírekkel angol, francia, olasz és spanyol nyelven. A VIS
az interneten is jelen van, így honlapjáról (www.vatican.va) bárki értesülhet a
legfontosabb vatikáni eseményekről. (A pápai beszédeket általában itt is megtalálhatjuk
eredeti nyelven, így például a 2000. október 9-én a szentévi magyar
zarándokokhoz szólót magyarul.)
1931. február 12-én XI. Pius
rádióüzenetével kezdődtek a Vatikáni Rádió létrehozására irányuló kísérletek,
amelyek technikai munkálatait maga Marconi vezette. A jezsuiták által
szerkesztett rendszeres adásokra 1939-ig kellett várni. 1954-ben már 29 nyelven
sugároz a rádió, 1957-től pedig hét nyelven kerül adásba a rádióhíradó. A II.
vatikáni zsinat eseményeiről 30 nyelven több mint 3000 órában készült
tudósítás.
Ma a földi adókon kívül négy műholdas és
három internetes csatornán is fogható a „pápa hangja”. A több mint 60 nemzetet
képviselő munkatársak 37 nyelven készítik a heti 400 órás műsort. A Vatikáni
Rádió célja, hogy kapcsolatot létesítsen a Szentszék és a helyi katolikus
egyházak között, több mint egyszerű vallási tárgyú hírközlés. A műsorok döntő
többsége olyan térségekbe irányul, ahol nincs vallásszabadság, és rendszeresen
megsértik az alapvető emberi jogokat.
A programok földi sugárzása a következő
földrajzi és nyelvi megoszlásban történik (interneten és műholdon ugyanezek a
nyelvek szerepelnek): Afrikának amhara, angol, arab, francia, portugál,
spanyol, szomáli, szuahéli és tigrinya; Amerikának angol, francia, portugál és spanyol;
Ázsia, Ausztrália és Új-Zéland számára angol, arab, francia, hindi, japán,
kínai, malajálam, olasz, tagalog (filippino), tamil és vietnámi; Nyugat- és
Közép-Európának albán, angol, cseh, eszperantó, francia, horvát, lengyel,
magyar, német, olasz, portugál, spanyol, szlovák és szlovén; Kelet-Európának
bolgár, eszperantó, fehérorosz (belorusz), lett, litván, orosz, örmény, román,
skandináv és ukrán; végül a Közel-Kelet számára angol, arab, francia és olasz.
(Az egyes földrészeknek szánt azonos nyelvű műsorok tartalmukban különböznek
egymástól, így például Európa, Amerika, Afrika és India számára külön angol
adás készül, de hasonló a helyzet a francia, spanyol és portugál nyelv esetében
is.)
A Vatikáni Televíziós Központ (CTV) 1983-ban
létesült, 1996 óta független intézmény, amely a Vatikán területén kizárólagos
közvetítési joggal rendelkezik. Legfontosabb feladata, hogy a Szentatya
lelkipásztori megnyilatkozásainak és a Szentszék tevékenységének televíziós
rögzítésén és közvetítésén keresztül hozzájáruljon az Evangélium
elterjesztéséhez a világban.
A CTV évente mintegy 130 eseményt teljes
egészében rögzít, több másról részleges felvételt készít. Adásba mindez
valamely külső televíziós társaság csatornáján kerül, mivel a Vatikán nem
rendelkezik saját televízióállomással. Az igénylők rendelkezésére áll még a
4000 órás archívum (1984-től), de videokazettán is forgalmazzák a
közérdeklődésre leginkább számot tartó eseményeket, némelyeket angol, spanyol
vagy egyéb nyelvre átültetve is.
Bizonyára nem sokan gondolták, hogy az a
folyamat, amely az egyház központi vezetésébe a legkülönbözőbb nemzetiségű
egyházi és világi személyek bevonását tűzte ki célul, másfél évtized alatt oda
vezet, hogy Szent Péter trónusát nem itáliai bíboros foglalja el. 1978. október
16-án a Szent Péter téren összegyűlt tömeg is meglepődött, amikor az első
diakonus-bíboros bemutatta az új pápát, akinek neve (Karol Wojtyła) meglehetősen
idegenül csengett. Csak lassan vált tudatossá, hogy a holland VI. Adorján
(Hadrián) rövid idejű (1522-1523) pápasága óta először ismét külföldi püspöke
van Rómának. Mikor röviddel ez után az újdonsült pápa a tömeg elé lépett, hogy Urbi et Orbi áldást adjon, bizonyára
megérezte a tömegből áradó feszültséget, és ezt oldandó – a hagyományoktól
eltérően és a ceremóniamester tiltakozása ellenére – rövid beszédet intézett az
egybegyűltekhez. A gesztus nem maradt hatástalan, óriási ováció követte a
tökéletes olaszsággal elmondott néhány mondatot: „… Nem tudom, hogy jól
fejezem-e ki magamat a ti, – a mi olasz nyelvünkön. Ha hibát ejtek, javítsatok
ki. …” (Gergely 1986, 9) Néhány nap múlva sor került az egyházfő első
nemzetközi sajtótájékoztatójára, ahol az 58 éves II. János Pál mindenkit
elkápráztatott gyors reakcióival és azzal, hogy több újságíró kérdésére annak
anyanyelvén válaszolt.
A fiatal krakkói segédpüspökre (1964-től
érsek) a II. vatikáni zsinat ülésszakain tett felszólalásai révén figyelhettek
fel püspöktársai és a szentszéki vezetők. Értékes megjegyzései nyilvánvalóvá
tették képességeit és teológiai képzettségét, aminek következtében több
dokumentum előkészítő bizottságának munkájába is bevonták. Minden bizonnyal
ehhez az említetteken kívül nyelvismerete is hozzásegítette, hiszen jelenlegi
pápánk a lengyelen kívül hét nyelvet (angol, francia, német, olasz, orosz,
latin, spanyol) kiválóan és sok más nyelvet kevésbé szabatosan beszél.
„A pápa asztalánál általában lengyelül
vagy olaszul folyik a társalgás”. (Willey 1992, 44) A Szentatya a
legkülönbözőbb nemzetiségű kúriai bíborosokkal és egyéb egyházi vezetőkkel
könnyen talál közös nyelvet, hiszen – mint azt korábban láttuk – a Vatikánban
dolgozók is többnyelvűek. Az enciklikákat és a fontosabb dokumentumokat azonban
lengyelül írja, amelyeket aztán felügyelete mellett fordítanak latinra, vagy
valamely világnyelvre. (Chélini 1986, 214)
II. János Pál nagy gondot fordít arra,
hogy a szerdai általános kihallgatás és vasárnapi Angelus (Úr angyala) alkalmával a bejelentett zarándokcsoportokat –
legalább néhány mondat erejéig – anyanyelvükön köszöntse. (A sajtó különös
figyelemmel kíséri a szerdai beszédeket, hiszen ezek egy része előre megírt,
másik része viszont rögtönzés.) Külföldi útjai alkalmával is igyekszik a fogadó
ország nyelvén szólni az ottani hívőkhöz – amint ezt magyarországi
tartózkodásai alkalmával is tapasztalhattuk.
Sokan és sokféleképpen értékelték már –
és minden bizonnyal fogják még értékelni – a második évezred utolsó pápájának
tevékenységét. Ennek a dolgozatnak ez nem feladata, de annyit megállapíthatunk,
hogy egyénisége, közszereplései, utazásai, a sajtó és média kezelésében
megmutatkozó profizmusa mellett nyelvtudása és nyelvtehetsége is hozzásegítette
népszerűségéhez, amely az Egyház megítélésére is kihat. A hívők tömegei
értékelik, hogy pápájuk fogadja őket, eljön hozzájuk, és – ha csak néhány
mondat erejéig is, de – megtanulja kiejteni anyanyelvük szavait.
A keleti egyházakban kezdetektől jelen
lévő nyelvi sokszínűség a nyugati egyházban a II. vatikáni zsinat után, a latin
háttérbe szorítása által nyert létjogosultságot. A Szentszék azonban azon
túlmenőleg, hogy a helyi egyházaknak engedélyezte a nemzeti nyelvek
használatát, a központi egyházi vezetés által használható nyelvek körét is
kiterjesztette. A Vatikánban a két hivatalos nyelv (latin, olasz) mellett
további hat (angol, francia, lengyel, német, portugál, spanyol) félhivatalos
státuszt élvez, több közepes nagyságú nyelv (köztük a magyar) pedig az „egyéb
használt nyelv” kategóriába sorolható.
A használt nyelvek növekedésének
folyamata megállíthatatlan: ha a hívők (beleértve a papságot és a helyi egyházi
vezetőket is) észreveszik, hogy saját nyelvükön is fordulhatnak a Szentszékhez,
ezt egyre többen és többször fogják megtenni. A harmadik világban a koinéként
használt valamely világnyelv mögött azonban többszáz közepes nagyságú helyi
nyelv húzódik meg, amelyek közül jónéhány a hivatalossá válás útján halad.
Számítani lehet rá, hogy a jövőben ezeknek is meg kell adni azt a státuszt,
amivel a hasonló nagyságú európai nyelvek rendelkeznek. (Ezt vetíti előre az a
tény is, hogy a harmadik világ lényegében csak a XXI. században fog jelentkezni
a központi adminisztrációban. Bennszülött püspököt ugyanis csak az első
világháború után kezdtek kinevezni, akik a helyi püspöki karokon belül csak az
elmúlt ötven év folyamán kerültek többségbe a fehér missziós püspökökkel
szemben.)
Az Egyház egyrészt követi a nagyobb nemzetközi
szervezetek gyakorlatát a hivatalos és munkanyelvek meghatározásának
tekintetében (természetesen az egyházi hagyományok, valamint a katolikus világ
nyelvi összetételének és nyelvismeretének figyelembevételével), másrészt, mint
nemzetek fölött álló, de különböző nemzeti identitású hívők szervezete minden
nyelvet magáénak vall. Ez utóbbi állításról tanúskodik a dolgozat elején
latinul közölt idézet, amely magyar fordításban így hangzik:
„Pünkösd napján azonban [a Szentlélek]
kiáradt a tanítványokra, hogy mindörökre velük is maradjon; az Egyház a nagy
nyilvánosság elé lépett, az Evangélium elterjesztése pedig megkezdődött a
pogányok között az igehirdetés által; végül a hit katolicitása előre jelezte a
népek egyesülését az Újszövetség Egyháza révén, amely minden nyelven megszólal,
szeretetében minden nyelvet megért és befogad, s így leküzdi a bábeli
megoszlást.” (Ad gentes – 1965. in: Cserháti – Fábián 1986, 279-280)
Acta Apostolicae Sedis (A Szentszék hivatalos közlönye).
Libreria Editrice Vaticana, Città
del Vaticano (megjelenik havonta)
Annuario Pontificio [Pápai
Évkönyv]. Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano (megjelenik
évente)
Attività della Santa Sede [A
Szentszék tevékenysége]. Libreria Editrice Vaticana, Città del
Vaticano (megjelenik évente)
Bull
George 1988. A Vatikán belülről.
Ecclesia, Budapest
Chélini
Jean 1986. La vita quotidiana in Vaticano
sotto Giovanni Paolo II [Mindennapi
élet a Vatikánban II. János Pál alatt]. Rizzoli Editore, Milano
Cserháti
József – Fábián Árpád (szerk.) 1986. A
II. vatikáni zsinat tanítása. A zsinati döntések magyrázata és okmányai.
Szent István Társulat, Budapest
Enchiridion Vaticanum. Documenti
ufficiali della Santa Sede.
[Vatikáni Enchiridion (kézikönyv). A
Szentszék hivatalos dokumentumai]. Edizioni Dehoniane, Bologna, 1993-tól
Gergely
Jenő 1986. II. János Pál. Kossuth
Könyvkiadó, Budapest
H.
Tóth Imre 1981. Konstantin-Cirill és
Metód élete és működése. Magvető Kiadó, Budapest
Radó
Polikárp – Rajeczky Benjámin 1947. Az
anyaszentegyház istentisztelete. Az általános iskolák V. osztálya számára.
Szent István Társulat, Budapest
Rendina
Claudio 1999. Il Vaticano. Storia e
segreti [A Vatikán. Történelem és
titkok]. Newton Compton Editori, Roma
Viaggio in Vaticano [Utazás
a Vatikánban] 1991. Touring Club Italiano – National Geographic Society
Willey
David 1992. Il politico di Dio [Isten politikusa]. Longanesi Editore,
Milano
A II. Vatikáni Zsinat dokumentumai közül
Ad gentes – Határozat az egyház missziós
tevékenységéről, 1965
Christus Dominus – Határozat a püspökök lelkipásztori
hivatásáról 1965
Dei verbum – Dogmatikai konstitúció az isteni
kinyilatkoztatásról, 1965
Gaudium et spes – Lelkipásztori konstitúció az egyház és
a mai világ viszonyáról, 1965
Inter mirifica – Határozat a tájékoztató eszközökről,
1963
Optam totius – Határozat a papnevelésről, 1965
Orientalium ecclesiarum – Határozat a keleti katolikus
egyházakról, 1964
Presbyterium ordinis – Határozat a papi szolgálatról és
életről, 1965
Sacrosanctum concilium – Konstitúció a szent liturgiáról, 1963
A Szentszék egyéb dokumentumai közül
Ad normam decreti – A katekizmusról, 1971
Aussitôt après que – A szentmise kánonjának fordításáról,
1967
CIC – Codex Iuris
Canonici [Egyházi Törvénykönyv], 1983
Dans sa récente – A liturgikus reform körüli
problémákról, 1967
Decem iam annos – Az élő nyelvek liturgikus
bevezetéséről, 1976
Doctrina et exemplo – A szeminaristák liturgikus képzéséről,
1965
Ecclesiam suam – Az egyházról, 1964
Evangelii nuntiandi – A mai világ evangelizációjáról, 1975
Il fatto che l’Apostolatus maris
– A tengeren végzett lelkipásztori szolgálatról, 1978
Il turismo, realtà tipica – A turizmussal kapcsolatos
lelkipásztori feladatokról, 1978
In ecclesiasticam futurorum – A szeminaristák liturgikus képzésről,
1979
In edicendis normis – A szerzetesek közös imaóráinak és
szentmiséinek nyelvéről, 1965
Inter oecumenici – A szent liturgiáról I., 1964
L’heureux développement – A liturgia reformjáról, 1966
Musicam sacram – A szent liturgikus zenéről, 1967
Nel quadro della moderna mobilità – Az emigránsok lelki gondozásáról, 1978
Pastor bonus – Apostoli konstitúció a Római Kúria
felépítéséről és működéséről, 1988
Postquam apostoli – Az egyes egyházak együttműködéséről,
1978
Regolamanto Generale della Curia Romana [A Római Kúria Szervezeti Szabályzata],
1992
Slavorum apostoli – Pápai enciklika Szent Cirill és Metód
munkásságáról, 1985
Summi Dei Verbum – A szeminaristák képzéséről, 1963
The Secretariat – A felekezetek közötti együttműködésről
a bibliafordítás során, 1987
Tra i molteplici segni – A szeminaristák teológiai képzéséről,
1976
Tres abhinc annos – A liturgia reformjáról II., 1967
Varietatis legitimae – A római liturgia kultúraközvetítő
szerepéről, 1994